Русско персидский переводчик онлайн с произношением слов. Русско-персидский онлайн-переводчик и словарь. Слова и фразы для конкретных ситуаций
Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی ) - ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Современный фарси - плюрицентрический язык (диасистема), распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране , Афганистане и Таджикистане . Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской Республики Иран («западный фарси» или собственно фарси).
Письменность языков фарси и дари - персидский алфавит, созданный на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке.
- Поскольку язык фарси является арийским (индоевропейским), произношение не является для русскоязычного принципиальной преградой. По большому счету незнакомых звука только два: беглое «х» и долгое «а». Насчет «х» не стоит заботится – местные сами не очень их различает в разговоре, а вот «а долгое» (далее «А») стоит освоить – это принципиально. Оно является чем-то средним между русскими «а» и «о», причем ближе к «о». Губы надо расположить так, словно говоришь «о», а произнести попытаться «а». Если не выходит, говорите просто длинное «о»! Ниже я отмечал «А» лишь там, где оно выделяется в артикуляции.
- При составлении разговорника простоту фразы считаю значительно важнее ее правильности.
- Если в разговорнике одному русскому слову (выражению) соответствует несколько персидских, рекомендуется употреблять первое по списку. Второе-третье приведено для того, чтобы вы могли понять их в устах местных.
- Вопросительная интонация в фарси близка к русской
- Для усиления эффекта слова в фарси широко применяется удвоение. Например, если при автостопе вы хотите выйти, а водитель не понимает, как можно выходить в пустыни, кричите «войсе-войсе», что звучит как «стой!»
- Ударение в фарси – всегда на последнем звуке!
Русские фразы здесь обычно соответствуют порядку слов в переводе, поэтому звучат странно, зато понятны значения отдельных слов.
СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ
- Да- бали
- На -нет
- Я- ман
- Вы - шома
- они - онха
- Здесь - Инджа
- Там - Унджа
- Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...
- Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
- я не понимаю: Ман намифахмам
- я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
- я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
- Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
- Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе –сефид)
- Я путешественник: МосАфер ам Я – вольный путешественник: МосАфер АзАд ам
- путешествую - Джохангарди
- учитель я- Муалем ам
- Я не хочу - Ман намехоам
- Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.
- Хочу спать - Михохам бехобам
- Я не дружу с.. дуст надАрам
- Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!
- Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам
- имею Дарам
- не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)
- Имею платку: Чадор дАрам
- Я не богач: Серватманд нистам!
- Подарок для Вас: Хэдие барое шома
- Опасность - Хатарнак
- Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!
- Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!
- Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией.
Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.
ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:
- Ас коджа и??? - ты откуда?
- Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?
- Алман? - немец?
- Шоурави? –из Советского Союза?
- Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?
- Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?
- Газа хорди? (Шам хорди?) – Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.
- Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!
- Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!
- Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)
- Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра. Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"
ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:
- По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!
- Привет: Салам!
- Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
- пожалуйста (просьба) Лотфан
- пожалуйста (приглашение) Бефармоид
- Как дела: хале шома? (ахвале шома?)
- Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме"рси
- Большое спасибо Хейли мамнуун
- Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
- Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
- До свидания: ходафез, хода хафез
- Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр
- Спокойной ночи - ШАб арам
СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА
- Автомобиль: машин
- Автобус (любой) : отобус
- Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
- Велосипед: дочархе
- Мотоцикл: мотор
- Поезд: гатАр
- Лодка: кайАк
- Небольшое пассажирское судно: лендж
- Большое судно: кешти
- Самолет: хавапеймА
- камера хранения амонат
- Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"
- Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.
- Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – "не дарбаст".
- Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на
- Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор) (билеты продают заранее в агентствах без наценок)
- Билет – Белит
- Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
- Не хочу - намихам
- Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам
- Гатор – поезд ("г"-очень картавое!)
- Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе
- Одди – сидячий дальний
- Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером
- Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.
- нафар-место, до нафар- два билета
- Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
- Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
- Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
- Не хочу такси: такси намихам!
- Автовокзал: терминал
- ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр
- Аэропорт: форудгах
- Морской вокзал: ескеле
АВТОСТОП
- Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!
- Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам
- машин- машина
- Камьйон – грузовик
- Трейли – трейлер
- салям алейкум! (здравствуйте!)
- шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)
- маджАни? (бесплатно?)
- Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!
- Куда вы едете? Шома коджа мирид?
- Вы поворачиваете - мипичид?
- Остановите-остановите: Войсе-войсе!
- Выхошу: Пьяде мишам!
- Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
- я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа
- Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду- А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам
ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ
- Могу ли я...? : митАнам... ?
- Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?
- пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
- ... бесплатно: ... маджАни
- Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
- Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
- Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)
- Это для меня: Ин чиз баройе ман?
- Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?
- у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
- могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?
- сколько - чанд
- Это сколько (стоит)? Ин чанде?
- Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?
- сколько дней? чанд друз
- Когда- кэй?
- Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
- Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
- Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
- Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
- Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам
ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ
- зиба - красивый
- деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?
- Гость: мехмун
- Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
- Друг Дуст
- Иностранец ХАриджИ
- Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
- Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
- Друг дуст
- Путешествие: мосАферат
- Еда: газа
- Вкусно: хошмазе
- Вы хорошие: шома хуби!
НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ
- Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
- мухаддэр - наркотики
- Охранник - негахбАн
- Полиция - полис
- плохо- хараб
- КГБ: этелаи
- Запрещено: мамну
- Деньги: пуль
- Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам
- Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)
- Болезнь: бимАр
- Больной (я болен): мариз (мариз ам)
- Вор: дозд, али баба
- Вы нехорошие: шома хуб нисти!
- Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!
- Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!
ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
- Север: шомаль
- Юг: джонуб
- Запад: гарб
- Восток: шарг
- Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
- Вверх: боло
- Вниз: паин
- Прямо: мустоким
- Сзади: пошт
- Направо: раст
- Налево: чап
- счёт в ресторане Хесаб
ГЛАГОЛЫ
- Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».
- Делать – делаю: кардан (кон) – миконам
- Идти (ехать) – иду: рафтан (ра) – мирам
- Хотеть – хочу: хостан (хох) – михохам
- Знать – знаю: дАнестан (дАн) – мидАнам
- Понимать – понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам
- Есть (кушать) – ем: хордан (хор) – михорам
- Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам
- Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам
- Продавать: форухтан (форуш)
- Покупать – покупаю: харидан (хар) - михарам
- Платить – плачу: пардохтан (пардоз) – мипардозам
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
- 0-сефр 1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар
- 5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт
- 9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах
- 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
- 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 - хедждах
- 19 – нуздах 20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах
- 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
- 100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр
- 2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар
- Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)
- Большой – маленький: бозорг – кучек
- Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад
- Быстрый – медленный: зуд - явош
- Длинный – короткий: дераз - кутах
- Далекий – близкий: дур – наздик
- Холодный – теплый – горячий: сард – гарм – даг
- Дешевый – дорогой: арзун – герун
- Сложный (затруднительный) – простой: сАхт – АсАн
- Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок
- Свободно – запрещено: АзАд - мамну
- Правдивый – лживый: раст - доруг
ВРЕМЯ
- Сегодня: емруз
- Завтра: фардо послезавтра пастфардо
- Вчера: дируз позавчера парируз
- Быстро: зуд
- Медленно: явош
- Очень медленно! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)
- Утро: собх
- День: руз
- Полдень: зохр
- Ночь: шаб
- После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
- Час: соат
- Минута: дагиге
- неделя Хафтэ
- Месяц: мах
- Год: сАл
- до: Пищь, габль
- два года назад – до сааль пищь
- позже Дигэ
ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА
- Сам путешественник: мосАфер
- Палатка: чадор
- Фонарь: чераг
- Рюкзак: кулепошти
- Карта географическая: нахше
- Компас: котбнемА
- Нож: чагу
- Веревка: танАб
- Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
- (если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
- Мобильный телефон: мобайл
- Батарейка: бАтри
- Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл
ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ
- Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
- Большая улица (проспект): хиАбун
- Малая улица (переулок): куче
- Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
- Площадь: мейдАн, фалаке
- Перекресток: чахаррАх
- Объезная: камарбанди
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ
- Полицейский учаток: эдАре полис
- Посольство: сефарат
- Консульство: конусулгири
- Больница: бимАрестАн
- касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
- Музей: музе
- Мечеть: масджед
- Церковь христианская: келисса
ДРУГОЕ
- Туалет: дастшуи, туалэт
- Дом: хАне
- Магазин: форушгАх
- «Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
- Кебабница: кебабфоруши
- Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
- Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
- Завод: кАрхАне
- Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай
- Дорогая гостиница: хотэл
- Городской парк: парк
- Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
- базар - базаар
- магазин Магазэ, форушгах
- открыто бОз,
- закрыто БастЭ, Татиль
ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:
- Город: шахр
- Деревня: руста, дех
- Область (адм) : астан
- Страна: кешвар, мамалкат
- Трасса на... : джадде бе...
- Объезная города: камарбанди
- Мост: поль
- Железная дорога: рах ахан
- Гос. граница: марз
- Таможня: гАмрок
- Завод, промзона: кАрхАне
- Военный объект: незАми
- Гора: кух
- Горный массив: кухестАн
- Горная вершина: фераз-е кух
- Пещера: гАр
- Дерево: дерахт
- Лес: джангал
- Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир
- Река (попадается редко) : рудхане
- Родник: чешме
- Водопад: АбшАр
- Море: Дарья Озеро: дарьячче
- Дикое животное: хейвон-е вахши
- синий Аби, зелёный -Сабз
ЕДА
- Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму
- сабзи - овощи фельфель - перец
- Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
- Картошка: сиб замини
- Мясо: гушт
- Курятина: гушт-е морг
- Баранина: гушт-е гусфанд:
- Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде
- Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
- джудж-е полоу - курица с рисом
- Рыба: махи
- Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич калебас, Сосис
- лобио сабз стручковая фасоль
- калям-е голь цветная капуста
- Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.
- Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
- Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт
- Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
- Хлеб: нун
- Соль: намак
- Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар
- Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
- Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано "cream cheese" - Панир хомэи
- Питьевая вода: Аб-е хурдан
- Прохладительные напитки: нушАбе
- Чай горячий: чаи дАг
- Фрукты: миве
- Виноград: ангур
- Персики: холу
- морковь - хавиджь
- Груши: голаби
- Вишня – черешня: албалу
- Апельсины: портогал
- Манадарины: наранги
- Манго: амбе
- Клубника: годже фаранги
- финики- хурма
- хурма- хурма лю
Персидский язык (парсов) является частью иранских языков из индоевропейских семьи языков. Он появился в период исламизации Ирана, как он был завоёван арабами. Отсюда всем понятно, что арабский язык оказал значительное влияние на персидского языка. Персидский язык довольно старый, даже можем сказать архаичный, а первые сочинительства на персидского датирует ещё с VII - VIII века.
Персидский язык делится на два больших диалекта: фарси и дари. Фарси в основном используют в Иране и Таджикистане, в то время как дари, является официальным языком в Афганистане и считается западная форма персидского языка.
Для записи, используется арабский алфавит, к которому были добавлены 4 буквы пе (پ), че (چ), же (ژ) и гаф (گ), в целом 32. Ранее, использовался алфавит пехлеви, и даже латинский с некоторыми изменениями. Латинский алфавит является основой для других 3 персидских алфавитов: парса, парсек и перса. Было вы хорошо знать, что на персидском языке пишется справа налево, по горизонтали.
Персидский язык, используемый в ежедневной коммуникации, сильно отличается от литературного языка, который используется в учебных заведениях, а также в прессе и т.д.
Организация, которая регулирует правила персидского языка, является Академия персидского языка и литературы, основанная 20 мая 1935 года, в Тегеране. Академия направлена на изучение не только персидского языка, но и других иранских языках.
Интересно, что формулировка «шах-мат» в шахматах происходит от персидского «Шах мат», что в переводе означает «Король умер». В Персии люди играли в шахматы ещё в VI веке, а с годами игра распространялось в Европе и на западе.
На случай если вам интересно, более 113 000 000 людей разговаривают и пишут на персидском языке как минимум в 9 странах мира. Персидский язык является официальным языком следующих стран: Иран, Афганистан и Таджикистан. Помимо них, персидский язык широко распространён в таких странах как Бахрейн, Кувейт, Пакистан, Узбекистан, Израиль и Индия. Поэтому, если вы собираетесь путешествовать в перечисленных странах и/или общаться с их жителями, но не знаете персидский, держите наш онлайн переводчик под рукой и он поможет вам читать и писать на этом языке.
Стоит ещё отметить, что в свободной энциклопедии «Википедия», на персидском языке написаны около 714 469 статей и 4 565 281 страниц, которые, вместе взятые, были редактированы 28 390 935 раз. Ещё, здесь загружены примерно 61 576 картинок и медиа файлов. Над всем этим, поработали 902 363 пользователей, правда, только 0,57% из них являются активными (то есть, лишь 5 122 человек постоянно работают над улучшением Википедии).
Бесплатный онлайн-переводчик для перевода текста, HTML, веб-страниц и документов с персидского на 44 языков мира, включая
Согласно wikipedia правильное название языка - фарси и персидский, это ведущий язык иранской группы. Наш переводчик работает в обоих направлениях: русско-персидский и персидско-русский, без проблем справляясь с самыми сложными терминами, фразами и смысловыми значениями. Он работает бесплатно и оптимизирован под перевод с мобильных и портативных устройств. Минимального подключения Edge к интернету будет достаточно для его работы. Вам не нужно регистрироваться, качать и устанавливать переводчик - все возможности перевода доступны сразу, когда вы зашли на наш сайт.
Как пользоваться сайтом?
Основные возможности
К основным возможностям онлайн переводчика стоит отнести:
- перевода на 104 самых популярных языка мира
- простой перевод больших по размеру текстов
- получение словарных значений
- транскрипция, примеры синонимы - через ссылку "показать больше информации"
- отправка результата на почту и в социальные сети
- безрегистрационный, бесплатный перевод
От мала до велика сможет пользоваться нашим веб сервисом. Именно в этом и была главная идея при создании - быть универсальным инструментом, нести пользу всем изучающим людям и просто помогать понять смысл неизвестных языков. Принцип копи-паста отлично прижился и работает очень интуитивно понятно.
Для кого наш продукт
Онлайн переводчик с русского на иранский бесплатно справится с любой сложной задачей по переводу и поиску словарных значений, найдет транскрипцию слова и поможет в запоминании нового материала. Более всего сайт будет полезен:
- студентам, школьникам, изучающим языки
- энтузиастам и деловым людям для каждодневного использования
- профессиональным переводчикам и преподавателям
- путешественникам и людям, оказавшимся в стране, языка, которого они не знают
- пользователям социальных сетей и сообществ для перевода постов и сообщений
Основная ценность
Основная ценность, в первую очередь, это экономия своего личного времени. сайт помогает быть более эффективным в работе, учебе, досуге. Принципы простоты, понятности и скорости перевода фарси находятся в каждой детали нашего продукта. Открыть сайт можно с любого носимого и стационарного устройства, а от ввода текста до его перевода - не более 5 секунд. Современному человку нужны такие продукты: которые под рукой, бесплатные и закрывают много повседневных задач. И с этим мы справляемся каждый день!
Дистанционный перевод
Отдельное слово хочется сказать про возможность осуществлять перевод персидского (фарси) все зависимости от вашего текущего положения. Вы в дороге, конечно же телефон с вами, он всегда с вами - вот и отлично. Заходите на сайт и переводите, а лучше добавьте его в избранное или вынесите ярлычек приложения на рабочий стол смартфона. Если под рукой ноутбук - тоже самое: сайт, который решает те же задачи. Планшет?! Аналогично! Функционал переводчика не зависит от устройства, с которого его открывают. Конечно же онлайн технология дает свои преимущества. Такие как отсутствие скачивания, установки, обновления - самая последняя версия всегда под рукой. Из необходимого - минимальное интернет подключение.
- официальный язык трех стран: Иран, Афганистан, Таджикистан
- название “персидский” пошло от того, что в Иране 58% население страны это персы (персоязычные иранцы), СМИ, литература внесли немалый вклад в это
- с 10 по 12 век фарси был международным языком всех народов
- фарси оказал большое влияние на турецкий язык, язык жителей Кавказа и крымских Татаров
- основа письменности фарси - арабское письмо + 2 буквы
- по популярности в интернете персидский язык занимает 14 место среди всех языков, его используют около 1% сайтов www сети, и постоянно растет
- парси, фарси, дари - одно и тоже название, правильное
- Современные персы называют свой язык زبان فارسی или просто فارسی
- разговорный вариант речи “народа” называется “койне”, который дал начало непринужденной речи “нашенский”, и стал основным персидским диалектом
Словарная статья и ее структура.
1) Заглавное слово со всем относящимся к нему материалом состав" ляет словарную статью. При каждом заглавном слове дается транскрипция на основе латинской графики.
В Словаре даются самые распространенные значения персидских слов с переводами на русский язык. Значения слова иллюстрируются наиболее употребительными словосочетаниями и примерами.
2) В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, а встречается только в определенных сочетаниях с другими словами, или в отдельности не поддается переводу, после него ставится двоеточие, а затем приводятся соответствующие сочетания с переводами.
3) В целях экономии места внутри словарной статьи заглавное персидское слово, за исключением двухбуквенных слов, заменяется тильдой (~).
4) Идиоматические выражения, а также словосочетания, не подходящие ни под одно из значений персидского слова, даются за знаком ромба.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Персидско-русский словарь, Радовильский М.Е., 1976 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
- Персидско-русский словарь, Радовильский М.Е., Восканян Г.А., Шойтов А.М., 1976
- Задачи по математике и физике, предлагавшиеся на вступительных экзаменах в 1974-76 годах, Никольский Ю.С., Федосов Б.В., Чехлов В.И., Козел С.М., Белонучкин В.Е., Шелагин А.В., 1977
- Литературное чтение, 4 класс, Рабочая тетрадь № 2, к учебнику Л.Ф. Климановой, В.Г. Горецкого и др. «Литературное чтение. 4 класс. В 2 ч.», Тихомирова Е.М., 2020
- Управление качеством продукции в приборостроении, Бабин М.П., 1976
Следующие учебники и книги.
Когда требуется немедленно произвести перевод с персидского, не имеет значение всего, одного предложения или целого ряда документов, лучше всего воспользоваться специальной программой. Онлайн переводчик позволяет бесплатно и быстро перевести любой текст. Электронный перевод даст возможность вникнуть в суть любого текста.При таком переводе обязательно учитываются особенности персидского языка.
Несомненно, персидский как и другие языки, имеет свои особенности. Так выделяют три этапа его развития: древний, средний и новый. При переводе с него, вы заметите, что в нём вы не бывает более двух согласных подряд в начале слова. Кроме того, у имен категории рода отсутствует система падежей. Зачастую ударения приходятся на конец слова.
Важным аспектом этого языка выступает применение в письме арабского алфавита. Сам текст на персидском нужно читать справа налево. Отсутствуют в текстах и заглавные буквы вообще как понятие.Потому для понимания сказанного или написанного, необходимо понимать,с какой целью и для чего оно было произнесено или написано.
Этот язык получил немало заимствований из арабского, а также ряда европейских языков. Интересно, что одно и тоже слово, в нём может быть написано с применением совершенно разных букв.
Нельзя обойти вниманием и глаголы – так, в этом восточном языке немного найдётся простых глаголов таких как, к примеру: «давать» или «знать». Зато весьма часто в тексте встречаются сложные глаголы, состоящие из имени (прилагательного либо существительного) и глагола. При этом писаться они могут как раздельно, так и слитно. В зависимости от имени выбирается глаголы, которые выступают фразеологизмами.
Зачастую сложный глагол переводится на русский с этого языка, одним словом. А вот при обратном переводе ситуация выглядит иначе. Ведь он может переводиться как фразеологизм. Проблемы, возникающие при переводе с этого и на этот язык, вполне решаемы. Немало найдётся как книг, так и документов,содержащих весьма сложные стили и синтаксис. Впрочем, автоматический онлайн переводчик позволяет справиться с этими проблемами.
При онлайн переводе с персидского на русский, следует не забывать о возможности возникновения ряда несовпадений. Это следствие описанных выше особенностей персидского языка. Чтобы текст сохранял свою чёткость и логичность, вероятнее всего, понадобится просто изменить порядок размещения слов в предложении, а также поменять ряд сочетаний слов. Самое главное то, что машинный переводчик, даст возможность понимать смысл написанного на персидском, делая понятным любую книгу, сообщение или документ.