В чем суть закона смыслового согласования. Синтагматические отношения семем по семам в образе сравнений. Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе
Иванова Полина Сергеевна,студентФГБОУ ВО «Самарский социальногуманитарный университет», г.Самара[email protected]
Синтагматические отношения семем по семам в образе сравнений
Аннотация.В статье рассматривается образ сравнения в художественном тексте на примере повести Н. Абгарян «Манюня». Синтагматические отношения рассмотрены на примере отношения семем по семам (по классификации В.Г. Гака): семантическое несогласование, семантическое рассогласование, семантическое согласование. Выявлены семантические и грамматические виды лексической сочетаемости.Ключевые слова: образ сравнений, творчество Н. Абгарян, сема, семема, синтагматические отношения.
Синтагматические отношения (греч. syntagma –вместе построенное, соединенное) основаны на линейном характере речи, это последовательность любых языковых элементов, образующих в речи в совокупностиболее сложные единицы .Семема состоит из множества семантических признаков, сем. Сема –компонент значения, отражающий отличительный признак денотатаслова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и способный различать значения слов.Если роль общей семы играет не категориальная сема, а более частная, конкретная, то классификационная функция такой семы отходит на второй план, главной ее функцией становится связующая .Синтагмы (сочетания слов, соединенных по смыслу) могут представлять свободные или связанные сочетания слов; первые легко создаются и «рассыпаются», вторые воспроизводятся как единое целое . В категорию фразеологически связанных значений зачисляются, с одной стороны, случаи фразеологической обусловленности употребления слова, а с другой –значение ограниченной области приложимости .
Рассмотрим синтагматические отношения семем по семам в образе узуальных и окказиональных сравнений повести Н. Абгарян «Манюня». Сравнения данной повести анализируются в работах Е.П. Иванян, см., , . Предмет исследования составляет синтагматические отношения семем по семам. Целью статьи является рассмотрение синтагматических отношений семем по семам в лексической и грамматической сочетаемости. В основе лексической сочетаемости, выделена грамматическая сочетаемость.Сравнения повестипредставляют собой не только свободные и связанные сочетания слов, но и связанные сочетания слов, подвергшиеся деформации. Свободные синтагмы образуют окказиональные сравнения, связанные –узуальные. Принято различать сочетаемость лексических единиц двух видов –грамматическую (синтаксическую) и лексическую .Если лексическая сочетаемость –набор и условия реализации лексических распространителей слова, то синтаксическая сочетаемость слова –совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей .
В речевой последовательности слова входят в сочетания друг с другом, при этом возникают разнообразные отношения между их семемами. Именно от семного состава семем зависит возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом . За основу взята классификация отношений семем по семам в синтагматическом ряду В.Г. Гака. Ученый предложил различать три вида отношений между семемами сочетающихся лексем: семантическое согласование, которое предполагает “наличие одного и того же компонента в двух членах синтагмы”; семантическое несогласование, которое предполагает “опущение общего компонента в одном из слагаемых”; рассогласование, которое означает “наличие в пределах синтагмы компонентов, несовместимых с точки зрения реальных предметныхотношений” . Изповести Н. Абгарян методом сплошной выборки было выявлено 194 сравнения. В синтагматические отношения вступают 63% образов сравнений:семантическое несогласование (41%), семантическое рассогласование (19%), семантическое согласование (12%). Остальные образы сравнений (37%) представлены одним словом, рассмотрены,сочетаниями семем по семам всинтагматических отношениях, не могут. Соотношение синтагматических отношений семем по семам в образе сравнений повести «Манюня» представлено на диаграмме:
I. Семантическое несогласование
Семы в семеме образов сравнения рассматриваются в несовпадении связующих компонентов значения между существительным и существительным, существительным и прилагательным, существительным и числительным, существительным и глаголом. 1. Общий компонентзначений опущен в сочетанияхсуществительного с существительнымв узуальных, окказиональных сравнениях, а также в узуальных сравнениях, содержащих деформацию. В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных нет связующих компонентов в значении. В узуальном сравнении как из рога изобилиякомпоненты значения элементов сравненийобразуют связные сочетания слов ине соотносятся по общей семе: слово рогимеет значение«твердый, суживающийся к концу нарост из костного веществана черепе у некоторых животных» , а слово изобилие
«большое количество, избыток, обилие». Фразеологический словарь толкует фразеологизм рог изобилия–«о щедром, изобильном источнике земных благ» , на основе фразеологизма образовалось сравнение как из рога изобилиясо значением«в очень большом количестве».
Сравнение имеет мифологическое происхождение и соотносится с образами древнегреческих мифов.Образы, как правило, фигурируют не самостоятельно, а как элемент ситуаций, связанных с мифами о богах, героях, историкомифологических событиях.В окказиональных сравнениях компоненты значений образуют свободные сочетания слов с опущением общего компонента значений. Так, в сравненияхкак в приёмной у врача, как каменный истукан с островаПасхи, как хохолок птицысекретаряи др. семы не согласуютсяв сочетании слов.0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%Образ, представленный одним словомСемантическое согласованиеСемантическое несогласованиеСемантическое рассогласованиеУзуальные сравненияОкказиональные сравненияДеформация узуальных сравненийЭлементы правой частисравнения,представляющие собой литературный оним и идеоним,не имеют общих сем, но смысловое содержание идеонима имеет отсылкук литературному ониму. Например, сравнение как чудовище из мультфильма «Аленький цветочек»семы лексемы чудовищене находят общих сем с употребляемым в сравнении идеонимом. Но смысловое содержание мультфильма «Аленький цветочек»подразумевает персонажа,обозначаемого данной лексемой. Тоже находим в сравнении как у Золушки из фильма «Три орешка для Золушки». Семемы в сравнение с трансформацией связанного значениякак листья на ветруне имеют общих сем.2. Общий компонент значенийопущен в сочетаниях прилагательного с существительнымв узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, общая сема в семеме предмета и его признака отсутствует. Среди узуальных сравнений повести выделяются синтагмы как от зубной боли,белым флагом,как карточный домик, и др. Окказиональные сравнения с несовпадением связующих компонентов значений представлены примерами тихой мышкой, гончим псом, и др. К сравнениям с трансформациямиузуального значения, в которых опущена общая сема, относятся:как гранитная скала,как жертвенную овцу.3. Общий компонент значений опущен в сочетаниях числительного с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Компаративные сочетания образуются между предметом и его количеством, общий компонент значения отсутствует в семах предмета и его количества.Сочетаниями существительного и числительного представлены узуальное сравнение как две капли похожегои окказиональные сравнения как два пугала, как сто тысяч гепардов, как два мутантаголовастика, как два дельфина.4. Общий компонент значений опущен в сочетаниях местоимения с существительнымв окказиональных сравнениях: как у моего папы; лучше, чем наша мама.В семах между лексемами со значением предметаи указаниемна негонет общего компонента. 5. Общий компонент значений опущен в сочетаниях глагола с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Отсутствие общей семы наблюдается между предметоми процессом в узуальных (как рукой снимет, словно бес вселилсяи др.) и окказиональных (словно у неё разболелся зуби др.) сравнениях. II. Семантическое рассогласование
В случаях семантического рассогласования компонентов происходит семантическое приспособление компонентов другк другу: гасится одна из противоречивых сем или происходит перенос недостающей семы в значение другого компонента . Вобразах сравнений происходит семантическое рассогласование сем по семемам в связи существительного и существительного, существительного и прилагательного,существительного и глагола,потеряна связь между элементами объекта сравнения изза единичного элемента сравнения. 1. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с существительнымобнаруживается в узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях.В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных несовместимы компоненты значений. Так, в узуальномсравнении как уж на сковородепотеряна связь между семами: уж«неядовитая змея, пресмыкающиеся», сковорода–«кухонная посудадля жарки пищи». В синтагме гасится значение «для жарки пищи» в лексеме сковорода, так как в обычном рационе человека нельзя встретить пресмыкающегося ужа.В данном примере компоненты значения расходятся, что приводит к комическому эффекту. Е.Н. Никитина, рассматривая конфликтное соединение в художественных текстах ХIХ–ХХ веков, делаетвывод, что экспериментальное направление реалистичности «достигается неканоническим соединением приемов разных моделей речевой деятельности (созданных в рамках реалистического метода) . В сравнении как на крыльях любвипроисходит перенос недостающей семы «летание по воздуху» в семему любовь, сема «орган у птиц и насекомых» угасает. В окказиональном(ангелом во плоти)и трансформированном (как у Бога за пазухой) сравнениях гасится сема «бесплотное существо, дух». 2. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с прилагательнымприсутствует вокказиональных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, происходит несоответствие семв семеме предмета и его признака.Несовместимые компоненты наблюдаются в сравнениях безвольным комочком, слепым комочком, напоминает безучастную(железобетонную)конструкцию. Во всех примерах признак неодушевленных предметов одушевленный. Сема «вещество/сооружение» устраняется, приобретаянедостающую сему «присущее живым».3. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с глаголомсодержат узуальные сравнения. В сравнении словно аршин проглотиланаходится несовместимая сема«мера длины»в предмете и процессе: аршин «русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы» и глотать «движениями мускулов горла втягивать и проталкивать чтон. через пищевод в желудок» . Сема «мера длины» угасает, в словаре дается значение сравнения «очеловеке с неестественно прямой осанкой, выправкой; о человеке, держащемся неестественно прямо изза чопорности, церемонности, сдержанности, отчуждённости и т. п.» .4. Потеряна связь в сравнении изза единичного элементасравнения в окказиональных и трансформированных сравнениях. В окказиональном сравнении словно гдето у неё в животетерзают несчастное животноесемантическое рассогласование происходит изза существительного в животе, несовместимая сема «часть тела» со значениями других слов угасает. В примере «Легче было намести в совок и выкинуть за амбар последствия смерча» находится несовместимая сема «природное явление» у лексемы смерч. В сравнении с трансформацией словно вся тьма египетская сгустилась в твоих кишкахпроисходит семантическое приспособление семы «часть пищеварительной системы» к фразеологизму тьма египетская.III. Семантическое согласованиеСемантическое согласование сем по семемам наблюдается в связи компонентовзначений существительное и существительное, существительное и прилагательное, существительное и глагол.1. Наличие общей семы между сочетаниями существительного с существительнымнаблюдается в узуальных и окказиональных сравнениях.В данных сочетаниях между семемами предмета и предмета присутствует общая сема.Так, в узуальном сравнении как зеницу оканаблюдается общая сема «глаз». В сравнении как в море кораблисогласование сем у лексем мореи корабльдает общую сему «море».Семантическое согласование происходит в примерахокказиональных сравненияхкак солдат(отступающей)армии, как скупой рыцарь (над своими) сундуками, и др.2. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и прилагательноговокказиональных сравнениях.Между предметом и его признаком обнаруживаются одинаковые компоненты значения, например, сравнениедетским лепетомсодержит общую сему «период человеческого развития». Общую сему между семемаминаходим в сравнениях словно гомеровский циклоп Полифем, словно (она поучаствовала)в гладиаторских бояхи др.3. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и глаголанаходимв окказиональных сравнениях. Сравнение как наш Вася, когда взбирается на подъёмсодержит два сочетания: (1) как(наш)Вася, когдавзбирается (на подъем)и (2) (как наш Вася), когдавзбирается на подъем. В 1 примере лексемы Вася(в повести такое имя дается автомобилю) и взбираетсяимеют общую сему «движение», во 2 примере лексемы взбиратьсяи (на) подъемимеют общий компонент значения «вверх». В сравнении –отдельном предложении «Так тормозит локомотив, когда боится промахнуться мимо перрона –громким, пугающим пффффффф»сочетание тормозит локомотивимеет общую сему «транспортное средство». Некоторые элементы сравнения не согласуютсяпо общей семе: семы значений слов боитсяи промахнутьсясодержат противоречивую сему «живое»и относят сравнение к группе семантическое рассогласование. Данное сравнение строится на объединении семантического согласования и рассогласования.IV. Образ, представленный одним словом/словами с одним значением
Образ сравнения, представленный одним словом,не имеет сочетаемости с другой языковой единицей и не может быть рассмотрен в синтагматическом отношении сем по семемам.В группе находятся узуальные и окказиональные сравнения. В узуальном как у папы Карлои окказиональных как у дяди Мойши, как у Дженнис Джоплин, как старик Хоттабыч, и др. сравнениях два слова образуют одно значение «лицо», которое находится в сознании персонажа повести –ребенка.Сравнения как резина, ну или как жвачка, как НифНиф и НуфНуф являются соединением двух сравнений объединенных союзом или/и.Таким образом,можно сделать следующие выводы: 1. Вповести Н. Абгарян «Манюня» образы сравнений либо вступают, либо не вступают (образ, представленный одним словом/словами с одним значением) в синтагматические отношения семем по семам. В образах сравнений представлены все виды отношений семем по семам, в некоторых из них есть объединение данных видов, примеры которого представлены в окказиональных сравнениях.2. Семантическое несогласование представлено сочетаниями существительного с существительным, прилагательным, числительным, местоимением, глаголом. Предмет в сочетании с его признаком, количеством, действием либо с другим предметом формирует образ сравнения, т.е. левая часть сравнения сопоставляется с правойчастьюпо предмету, в котором элементы значения не согласуются друг с другом, не имеют общих компонентов значений.3.Семантическое рассогласование составляют сочетания существительного с существительным, прилагательным иглаголом, но в отличие от семантического несогласования при рассогласовании в значении предмета компоненты элементов образарасходятся друг с другом в значении.Образы сравнений,вступающие в отношения семантического рассогласования,имеют сочетания, в которых потеряна связь изза единичного элемента образа сравнения. Н. Абгарян использует сравнения, в которых компоненты значения несовместимы, что, в некоторых примерах приводит к комическому эффекту4. Семантическое согласование содержит сочетания существительного с существительным, прилагательным, глаголом.Предмет имеет общий компонент значения с признаком, действием или другим предметом.
5. Синтаксическая сочетаемость помогает выявить грамматическую структуру сравнения. В повести «Манюня» основным элементом правой части сравнения является существительное, которое согласуется с другими частями речи.
Ссылки на источники:1.Авдеева О.И. Особенности синтагматических отношений глагольных фразем русского языка: семантический и грамматический аспекты // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск № 3 (105) / 2012. –С. 8388.2.Аспекты семантических иследований / Уфимцева А.А.; отв. ред.Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А.; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1980. –356 с.3.Иванян Е.П. Естественнонаучный и гуманитарный подходы в лингвистическом анализе художественного текста // Художественное сознание: консолидация естественнонаучного и гуманитарного подходов: Всеросс. научн. конф., посвящ. 200летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. –Самара: ПГСГА, 2014. С. 5664.4.Иванян Е.П. Проблема изучения литературных онимов в логоэпистемическом аспекте // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: Междунар. научнопракт. конф., посвящ. 25летию каф. русской и сопоставительной филологии БГУ. 1213 мая 2016 г. –Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. –С. 3640.5.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Котелова Надежда Захаровна. –Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1975. –164 с.6.Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль: учеб. пособие / Н.А. Кузьмина. –2е изд., испр. –М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. –336 с.7.Мокиенко В. М. Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.8.Наумов К. Д. Античная традиция как источник формирования русских фразеологизмов и их роль в современном политическом дискурсе // Политическая лингвистика Выпуск № 2 (44) / 2013. С. 159164.9.Никитина Е.Н. «Бывают странные сближения» О соединении несоединимого в художественных текстах // Русская речь. 5/2012. –С. 2430.10.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках. –М.: Компания Спутник+, 2007. –125 с. 11.Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для студ. филолог. фак. вузов / Плотников Бронислав Александрович; Под ред. Супруна А.Е. –Минск: Вышэйш. шк., 1984. –220 с.12.Попова З. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учебное пособие / Попова Зинаида Даниловна, Стернин Иосиф Абрамович. -Воронеж: Издво Воронежского университета, 1984. -148 с.13.Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. –Воронеж: «Истоки», 2011. 150 с. Тираж 200 экз.14.Уфимцева А.А. Слово в лексикосемантической системе языка / Уфимцева Анна Анфилофьевна; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1968. –271 с.15.Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков М.: "Аделант", 2013. –800 с.16.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). М.: «ЮНВЕС». –2003. –608с.
Согласование семантическое («согласование по смыслу») — это выбор формы сказуемого по особенности содержания подлежащего. Например, форма рода сказуемого при подлежащем я, ты определяется с учетом пола лица, на которое указывает местоимение: Ты пришла; Я пришел; Временами я был один (Булг.).
В некоторых предложениях согласование имеет варианты: прежде всего, это употребление единственного или множественного числа сказуемого при подлежащем, которое выражено словосочетанием с количественным значением; например: На станции служило одиннадцать человек (М. Г.); Две девочки шли домой с грибами (Л. Т.). В первом примере — условное согласование сказуемого в числе, в роде с числительным одиннадцать (не имеющим грамматического числа и рода); во втором — семантическое согласование в числе с количественным словосочетанием две девочки (имеет значение `не один`).
В одном предложении могут совмещаться разные виды согласования; например: И я забыл твой голос нежный... (П.) — согласование в числе грамматическое, согласование в роде семантическое.
Различные виды согласования проявляются при подлежащем — «вежливом Вы». Эти правила согласования — важная часть речевого этикета.
Глагол, включая вспомогательный, грамматически согласуется в числе, т. е. имеет форму множественного числа; например: Любимая! Меня вы не любили (Ес.); во множественном числе употребляется и краткое прилагательное, причастие; например: Вы были правы предо мной (П.). Полное прилагательное, причастие, местоимение, числительное один, порядковое числительное имеют с «Вы» семантическое согласование в числе (единственное число!), в роде (мужской или женский пол); например: Вы такая умная; Вы были первым; Вы одна?; Вы один мне можете помочь; Вы казались утомленной; Я знаю: Вы не та (Ес.).
Связь главных членов формально не выражена, если сказуемое представлено инфинитивом или усеченной формой глагола; например: Татьяна ах, а он — реветь (П.) — ср.: ахнула; Жизнь прожить — не поле перейти (Посл.). В таких двусоставных предложениях подлежащее и сказуемое соединяются с помощью интонации и порядка слов.
Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.
Идею о согласовании смыслов в речевых построениях подал Л. Теньер. Как теория лексических солидарностей она разрабатывалась Э. Коссериу; в русистику введена и разработана далее В, Г, Гаком [Гак 1972] как закон семантического согласования (семантической солидарности у Г. А.Золотовой),
конкретизировалась в работах Ю. Д. Апресяна [Апресян 1974, 1995] и др. Это - фундаментальный закон Языка. В отличие от структурной лингвистики, где принципиально важна грамматическая правильность предложения, но не его смысл (ср. слова Н. Хомского о приемлемости предложения Бесцветные зеленые идеи яростно спят, поскольку грамматически оно правильно), для нас основа предложения - его содержательный инвариант
Считая главной функцией языка коммуникативность, передачу содержательной информации, мы допускаем, что Язык обладает мощным комплексом механизмов, защищающих его от бессмыслицы. Основной из них - закон семантического согласования, который сводится к тому, что в любом высказывании семы, несущие тот или иной смысл, повторяются по крайней мере дважды.
Так, в предложении Мы приехали вчера дважды повторяется сема "множественность субъектов" (в «мы» и в форме глагола) и дважды - сема "прошедшее время" (в глаголе - формант л и вчера). ЗСС проявляется в трех возможных реализациях: 1) семантическое согласование; 2) семантическая совместимость; 3) семантическое рассогласование.
1. Семантическое согласование (селекция у Э. Коссериу) - это повторение одноименной семы "а" у двух или более компонентов М. Вслед за В. Г. Гаком представим этот случай в виде формулы: M1(a) +M2(a), например: Самолет летел на юг; Машина ехала к вокзалу; Собака бежала к дому - где одноименные семы представлены в каждой паре выделенных слов: самолет - средство передвижения по воздуху и лететь - перемещаться, двигаться по воздуху (о летательных машинах) ; машина - транспортное средство, и ехать - двигаться, перемещаться по суше или воде при помощи каких-либо средств передвижения и т.д.
2. Семантическая совместимость (сродство у Э. Коссериу) - это конъюнкция (сочетание, совмещение) двух сем, из которых одна имеет более широкое значение (а), а вторая - более конкретное (а+), но вместе с тем они не противоречат друг другу.
Примечание. У В. Г. Гака это - «семантическое несогласование». Мы употребляем термин «совместимость» не только потому, что согласование здесь все же есть, но и потому, что при первом восприятии несогласование» понимается как антоним «согласования».
Этот случай можно проиллюстрировать следующими примерами: Самолет (М1 а+) направлялся/следовал (М2,а) на юг; Машина (M1, а+) направлялась (М2, а) к вокзалу; Собака (М1, а+) направлялась (М2, а) к дому - где в отличие от первого случая глаголы направляться, следовать не характеризованы относительно способа передвижения и в этом отношении являются словами немаркированными, обобщающими по отношению к глаголам лететь, ехать, бежать. Формула имеет вид; M1 (a+) + М2(а) или наоборот: M1 (a) + М2 (а+).
Но в этих предложениях имеется и семантическое согласование, то есть реализуется формула (1) в отношении семы "направление" (директив); направляться на юг /к вокзалу /к своему дому. Эта сема - одна из трех,
характеризующих направление движения (кроме имени S). В примерах типа Самолет летел к югу между глаголом лететь и директивом к югу тоже налицо отношения не собственно согласования, а совместимости, поскольку русские бесприставочные глаголы движения выступают не только в сочетании с директивом-финишем, но и с компонентом «трасса» (ср. предложения: Самолет ле- тел над лесом - Где летел?; Машина ехала по переулку - Где ехала?; Собака бежала по двору - Где бежала?) и с компонентом «директив-старт»: Самолет летел с юга; Машина ехала из центра; Собака бежала со стороны деревни. Оба эти компонента - трасса и директив-старт окажутся невозможными при глаголе направляться, ср. неотмеченные: *Самалет направлялся над лесом /с юга; *Машина направлялась по переулку; *Собака направлялась по двору.
Относительно этих двух ипостасей ЗСС заметим следующее:
1) Именно семантическая совместимость часто интерпретируется как полное
отсутствие семантических связей. Но это не верно: компонент с (а+) «ориентируется» все-таки на сему а, как созвучную ему. Так, в предложениях: (1) Летам я жил в деревне; (2) Летам он написал статью; (3) Летом он приехал - синтаксема летом как бы индифферентна относительно характера протекания действия. Действительно, по отношению к жить и написать она - носитель семы немаркированной (сема "темпорализация", или локализация во времени), немаркированный член привативной оппозиции (§ 28) и для этих глаголов семантическое согласование реализовалось бы в предложениях с дименсивом Все лето я жил в деревне; и с терминативом За лето он написал статью, имеющими одноименные с жить и написать семы. Однако по отношению к глаголу приехать из всех представленных ИТГ возможна только летом, ср.: *Все лето он приехал; *3а лето он приехал. Соответственно, в (3) для глагола налицо семантическое согласование.
2) Как показал В. Г. Гак, языки могут «придерживаться» в основном того или иного способа согласования. Русский язык «предпочитает» семантическое согласование, поэтому в нем системны и частотны предложения типа Стаи стоит в углу; Ковер лежит на полу, Картина висит на стене; французский язык выберет немаркированный глагол находится. Конкретный глагол выбирается в случае нетривиального положения дел: Стол лежит в углу.
Расхождением в типе согласования объясняются ошибки инофонов. Нас семантическое согласование заставляет выбрать при глаголе сидеть словоформу на стуле: Я сидел на стуле. В иранских языках здесь выступит предлог, называющей местонахождение без характеризашш положения "на поверхности" (связь смыслов "сидеть" и "стул" системна),- предлог дар, (в корейском - частица -е). Если бы вместо стула выступал стол - предмет, не предназначенный для сидения, было бы выбрано сочетание предлогов дар рой-е (мез) - на столе (букв, "на лице стола"). Так как дар обычно соотносят с русским в, то у иранофонов ошибка Я сидел в стуле частотна, равно как ошибки типа Я пришел (вместо приехал) е Россию из Болгарии (из Германии) - у болгар и немцев. «Их» совместимость оборачивается «нашим» рассогласованием, то есть ошибкой.
То же в сочетаниях с локативами и директивами. В славянских языках (кроме болгарского), как известно, локативы и директивы формально
различаются и семантически согласуются с глаголом: жить, находиться, располагаться в Орле /на юге/ за лесом; направляться, лететь, идти в Орел /на юг/за лес. В болгарском, французском, грузинском языках есть одна форма, индифферентная к различиям локатив /директив-финиш, и ЗСС реализуется как семантическая совместимость; отсюда системны ошибки типа: *npuexaл в Орле, воспринимаемые русскими как семантическое рассогласование.
3. Семантическое рассогласование - явление, которое можно использовать как инструмент ответа на вопрос «Почему это неправильно?», чтобы понять механизм «правильности». Причин рассогласования по крайней мере две:
1) Отсутствие (0) контекстпартнера к семе а, то есть: М1(а)+М2(0), например: *С годами читал книги, где в градуативе с годами есть сема постепенности,
а в тексте такой семы нет; ср. предложения с восполненной семой
С годами читал все больше книг/все более серьезные книги/книги о все более серьезных проблемах; то же: *Самолет направляется с юга; и: Самолет направляется с юга на север. В этом варианте результатом всегда
является смысловая деструкция (разрушение) предложения;
2) Конъюнкция сем, противоположных по смыслу, например (а+) и (а-), когда формула имеет вид: Mi (а*) + М 2 (а~), например: *Все лето он приехал - где дименсив все лето имеет сему протяженности, а глагол приехать - одноактный (подробнее об этом ниже), что и объясняет неправильность предложения. При этом варианте результатом является:
- либо деструкция смысла предложения , см. пример со знаком «*», а также "зеленые идеи..." (сема материальности в зеленый и абстрактности в идеи).
- либо переосмысление компонента , ср. например, выражение перед
школой в предложениях: (1) Перед школой он остановился, где перед школой - локатив, образованный предметным именем школа и семантически согласующийся с глаголом остановиться, называющим прекращение перемещения в пространстве, и то же выражение в предложении (2): Перед школой он заболел ангиной - где нет сем локативности, предметности, но есть семы со значением "состояние", что заставляет понять словоформу перед школой как перед занятиями в школе, перед началом учебного года, то есть приписать предметному слову пропозитивный смысл . Ср. также: голубая мечта, черные мысли.
Такова суть и основные случаи проявления ЗСС. Реализуется же он, как уже говорилось, в конкретных механизмах: валентности, грамматического
присоединения и импликации (лексической солидарности).