Фразеологические обороты в английском языке примеры. Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках. Самые употребляемые фразеологизмы
Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху
» и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений (в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии
It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии очень важно в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает понять культуру носителей языка.
встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе.
Ab ovo, лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого начала.
Ad usum internum, лат. (ад.узум интернум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).
А 1а, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.
A la lettre, фр. (а ля лстр) - буквально.
All rigth, англ. (олл раит) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
Alma mater, лат. (альма матер), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
Ami cochon, фр. (ами-кошон), букв. - свинья-друг; человек, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
A priori, лат. (а приври) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.
A propos, фр. (а пропо) - кстати.
Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон; уменье держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.
Bon vivant, фр. (бон виван) - гуляка, жуир.
Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.
Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) - "ищите женщину" (в ней все дело).
Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) - я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).
Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.
De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.
De jure, лат. (дэ горе) - по праву, юридически.
Dura lex, sed lex, лат. (дура леке, сед леке) - закон суров, но это закон.
Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.
Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) - комедия (представление) окончена.
Five o"clock. Five o"clock tea, англ. (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.
Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус) - итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
Grand-dame, фр. (гранд-дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
Homo homini lupus est., лат. (хомо хомини люпус эст) -человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).
Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв. - разумный человек.
Обозначение человека в современной биологической систематике.
Honoris cause, лат. (хонорис кауза) - для оказания почета.
Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
Idee fixe, фр. (иде фикс) - навязчивая мысль.
Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) - то есть.
In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) - в прежнем состоянии, положении.
In vino veritas, лат. (ин вкно веритас) - истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду).
Jour fixe, фр. (жур фикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
Liberty, egalite, fraternity, фр. (либерте, эгалите, фратер-ните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
Mauvais ton, фр. (мове тон) - дурной тон.
Memento mori. лат. (мементо мори) - помни о смерти.
Mens sana in corpore sano, лат. (мене сана ин корпоре сано) - здоровый дух (буквально - ум) в здоровом теле.
My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI- XVII вв. Э. Кока).
Nature morte, фр. (наттор морт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).
N.B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. - заметь хорошенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: №).
Notre-dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.
Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый.
Nulla dies sine Hnea, лат. (нулля диес сино лкнеа) - ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
О tempora, о mores!, лат. (о темпора, о морес) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Каталины.
Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантизма в католичество.
Per aspera ad astra, лат. (пер аспера ад астра) - через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели.
Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".
Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.
Poste restante, фр. (пост рестант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
Post factum, лат. (пост фактум) - после совершившегося (факта).
Post scriptum или P.S., лат. (пост скрнптум) - после написанного. Приписка к письму.
Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.
Pro forma, лат. (про форма) - ради формы, для вида; проформа.
Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.
Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".
Revenons a nos moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) - вернемся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).
Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".
Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).
Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) -так проходит земная слава.
Terra incognita, лат. (терра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
Time is money, англ (тайм из мани) - время - деньги Ultima ratio, лат (ультима ряцио), буквально – последний довод, решительный аргумент
Veni, vidi, vici, лат (вени, выди, внци) - я пришел, я увидел, я победил (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком)
Vis-a-vis, фр (ви-з-а-ви) - друг против друга Vox populi vox dei est, лат (вокс попули вокс д«и эст) -
глас народа - глас Божий
Крылатые выражения (из произведений русской литературы)
Н.В. Гоголь. Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная.
М. Горький. Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек - это звучит гордо.
А.С. Грибоедов. Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают.
Н.М. Карамзин. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.
И.А. Крылов. А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага.
М.Ю. Лермонтов. Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная страсть.
Н.А. Некрасов. Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное.
Козьма Прутков. Смотри в корень!
А.С. Пушкин. В Европу прорубить окно. Властитель дум Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.
А.П. Чехов. Как бы чего не вышло. Человек в футляре.
| | 3 | |
В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".
Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.
Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.
В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.
Английские идиомы. Погода
В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.
Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.
Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.
Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.
Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.
Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.
Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.
В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.
Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.
Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.
Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"
Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.
Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".
Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.
Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.
Еда
Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.
Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.
Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.
Животные
When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.
Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.
Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.
Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.
Деньги
A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.
Be flushed with money - разбрасываться деньгами.
Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.
Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.
Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика . А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.
Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse» . Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.
Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы на английском интенсиве в Киев
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.
Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать . В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.
Фразеологизмы на английском языке: что это такое?
Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:
- Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
- It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a r at – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!